NICAN MOPOHUA, the original XVI Century Guadalupe’s apparitions story. NICAN MOPOHUA (“HERE IS TOLD”) and set down in order how a short time ago. A complete title of the Nican Mopohua was translated by the Library’s was imprinted an image of La Morenita, Mother of God, on the garment. Nican Mopohua. The summary of the text from this book was made by Father Johann Roten, S.M. with the permission of the publisher and author. Stream of.
|Published (Last):||10 July 2005|
|PDF File Size:||13.2 Mb|
|ePub File Size:||18.53 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Nican Mopohua : University of Dayton, Ohio
He knelt before her and said: The second section, the Nican Mopohua “Here Is Recounted” constitutes the narrative in Nahuatl of the apparitions, including the Virgin’s apparition to St. Then there came, in pilgrimage, firstly Indians dancing followed by native warriors; Spaniards, and the civil authorities with the banner of Castile; some men carrying fans, wl was the custom at that time, marched behind the Spanish ladies and the women of the country.
The effect was more syllables and greater formality. Esta palabra, proveniente del griego, quiere decir “Buenas Noticias”.
The Nican Mopohua nicna by Valeriano of Lasso de la Vega’s account is related in a poetic style, typical of the most elegant formal classical Nahuatl in its full ,opohua. The specific problem is: Juan Diego at once went off and, when he reached the top, he stood astonished before a choice variety of flowers blooming before their due season.
Because the apparition, and the purportedly miraculous transposition of the Virgin’s image onto Diego’s tilma ” mantle ” of ayatli.
Thou shalt tell him all thou hast seen and wondered at. The third section is a description of the image of the Virgin of Guadalupe as it was exhibited in the chapel of Tepeyac during Laso de la Vega’s day. Obviously, overly precise translation makes clumsy English, but if one’s interest is language, it can help to show the structure of the original text.
According to Cambridge professor of Mexican history David Brading” Thou canst rest assured that he is well even now. Studies, devotional literature, pictures and even web sites abound.
December Learn how and when to remove this template message. En resumen, en el manto de la Guadalupana se pueden identificar las principales estrellas de las constelaciones de invierno.
Nican Mopohua: Here It Is Told
A challenge for the English translator is the suffix -tzin, heavily used in this text. The tract is written almost entirely in Nahuatl and includes the Nican Mopohuawhich narrates the apparitions of Our Lady of Guadalupe at Tepeyac in Art thou not beneath my protection?
When he had crossed the ravine near the Tepeyac bridge, the attendants lost sight of him and could not find him. Nahuatl scholars and historians in Mexico lean to or accept authorship mican Antonio Valeriano. It ends in E and is the only form in Nahuatl which shifts the stress to the final syllable: The grass, the trees and mpohua bushes were like emeralds; the foliage, fine turquoise; and the branches flashed like gold. Al llegar Juan Diego al palacio del Obispo salieron a su encuentro el mayordomo y otros criados del prelado.
The Lord Bishop commanded at once that he should be brought before him. The fifth section is a post-apparition biography of Juan Mopohka, detailing his pious life and devotion to the Virgin and her image.
Huei tlamahuiçoltica – Wikipedia
Stream of Light, queen of Tepeyacac. The bishop received Juan, listened carefully to him, but did not believe the poor Indian’s words.
Se atribuye a Don Antonio Valeriano ? The bishop and all the onlookers knelt down. Is it a dream perhaps?
Juan Diego was very sad. Meanwhile the good Juan was with the Lady of Heaven, giving her the Bishop’s reply. Juan Diego bowed before her and the lady spoke: En la parte derecha del manto se encuentran las principales constelaciones del cielo del Norte.
With right goodwill shall I go to fulfill thy command and tomorrow evening at sunset I will come to give account nicah thy message.